Some words
are not independent lexical units, they form complex units with other words and
such a complex unit has a single lexical meaning.
Collocations
Collocation =
a habitual co-occurrence
of or mutual selection of lexical items, basically two or more words
that often go together. These combinations just sound "right" to
native English speakers who use them all the time. On the other hand, other combinations
may be unnatural and just sound "wrong". The knowledge of
collocations is knowledge of what words are most likely to occur together.
Collocations
take into account the NODE (key word) and the SPAN (lexical variety the node is linked
to). Lexical items in collocations are to some degree mutually predictable
(We commit a murder but not a homework. Completely
satisfied (NOT downright satisfied), excruciating pain (NOT excruciating joy), lions
roar (NOT lions shout), commit
suicide (NOT undertake suicide), burst into tears (NOT blow up in tears)
POLICY: hard policy, follow a policy, official
policy
DYNASTY: establish a dynasty, found a dynasty, unbroken
dynasty
POSITION: hold a position, battle position, at
a position
ROUTE: main route, bus route, introduce a new
route
QUEUE: form a queue; wait in queue, checkout
queue
Collocations in the noun phrase
She has blond hair not a blond car. She has a beige car not a beige hair.
Collocations in the verb phrase
DO: some gardening, homework, your best, the
shopping, the cooking, business with
MAKE: an agreement, a suggestion, a decision, a
bed, a profit, love, a noise, a fun of, an effort
COME TO: an agreement, a conclusion, an end, to terms
with, one’s senses
PUT: your foot down, two and two together, your
mind to
SET: fire to, on fire, in her ways
Idioms
Idiom is an expression which is
grammatically and lexically frozen and the meaning of which cannot be deducted
by examining the meanings of constituents. Idioms show a low
frequency, rather appear in fiction than in real conversation.
Many idioms
are similar to expressions in other languages and can be easy for a learner to understand.
Other idioms come from older phrases which have changed over time. We, as Czech
speakers cannot translate idioms word by word. Even though many idioms have
similar meaning in Czech language as well as in English, they are different in translation.
Adjectives and nouns
bad blood – zlá krev/hádka
old flame – stará vášeň
dead drunk – opilý na mol
Pairs of adjectives
alive and kicking – čiperný
safe and sound – živý a zdravý
Pairs of nouns
body and soul – tělem i duší
give and take – kompromis, ústupky
hustle and bustle – shon
Pairs of verbs
do or die – buď anebo!
live and let live – žít a nechat žít
wait and see – počkej a uvidíš
sink or swim – buď anebo
wipe the floor with
someone – nandat to
někomu
Animals
a busy bee – pilná včelička
an early bird – ranní ptáče
bug someone – otravovat někoho
chicken out – zbaběle couvnout
be no chicken – nebýt srab
dog tired – zmožený jako kůň
you can’t teach an old
dog new tricks –
starého psa novým kouskům nenaučíš
barking dogs seldom
bit – pes, který
štěká, nekouše
fly in the ointment – vada na kráse
hold your horses – jen klid
Colours
a black sheep – černá ovce
blue blood – šlechtický původ
be green – být ekologický
be in the red – být zadlužený
see red – rozzlobit se
Parts of body
with open arms – vítat někoho s otevřenou náručí,
nadšeně
in cold blood - chladnokrevně
new blood – nováček
be all ears – napjatě poslouchat
keep an eye on – bedlivě sledovat, nespustit z očí
get one’s fingers
burnt – spálit se (obrazně)
by heart – nazpamět
pull someone’s leg – dělat si legraci z někoho
hold your tongue – buď zticha
fight tooth and nail – bránit se zuby nehty
Comparisons
as black as a coal – černý jako uhel
as busy as a bee – pilný jako včelička
as mad a hatter – nemá překlad, Alice in Wonderland
u nás není tak známá (šílený)
fit like a glove – padne jako ulitá
drink like a fish – pít jako duha
fight like cats and
dogs
sleep like a log (kláda) – spát jako zabitý
Other types of multi-word expressions
Proverbs are short saying expressing a general belief, often using alliteration
or rhyme. (A friend in need is a friend indeed.
Curiosity killed a cat. The pen is mightier than the sword. Don't count your
chicken before they hatch. Never judge a book by its cover. Never look a gift
horse in the mouth. When the cat's away, the mice will play. One swallow
doesn't make a summer. There is no smoke without fire. A bird in the hand is
worth two in the bush. All that glitters is not gold.)
Saying is a bit similar to a proverb
without didactic aim. (sb’s days are
numbered, the coast is clear, what’s your poison?)
Phraseological units are recurring word chains that can
usually be found in literature. (Bible:
cast pearls before swine, an eye for an eye, wash one’s hands, a wolf in
sheep's clothing. Classical mythology: Achilles’ heel, the Trojan horse. American
literature: the call of the wild, the cold war.)
Catch phrase is a phrase of a certain origin,
usually from books and film, which people adopt in everyday conversation
because it is simply catchy. (Apollo13:
Houston we have a problem. E.T.: Phone home. Sherlock Holmes: Elementary, my
dear Watson. Terminator: Hasta la vista, baby.)
Slogan was originally a battle-cry of a
Scottish clan. Linguistically, they are like proverbs - short with a strong
rhythm. (Safety first. Walls have ears. Beans means Heinz. Make love
not war.)
Lexical bundle is a sequence of words which
co-occur very frequently, especially in conversations. They are usually three
of four words in a fixed order. (I don't
know what...It is possible to...are likely to be...)
No comments:
Post a Comment