11 August 2014

Multi-word expressions

Some words are not independent lexical units, they form complex units with other words and such a complex unit has a single lexical meaning.


Collocations
Collocation = a habitual co-occurrence of or mutual selection of lexical items, basically two or more words that often go together. These combinations just sound "right" to native English speakers who use them all the time. On the other hand, other combinations may be unnatural and just sound "wrong". The knowledge of collocations is knowledge of what words are most likely to occur together.
Collocations take into account the NODE (key word) and the SPAN (lexical variety the node is linked to). Lexical items in collocations are to some degree mutually predictable (We commit a murder but not a homework. Completely satisfied (NOT downright satisfied), excruciating pain (NOT excruciating joy), lions roar (NOT lions shout), commit suicide (NOT undertake suicide), burst into tears (NOT blow up in tears)
POLICY: hard policy, follow a policy, official policy
DYNASTY: establish a dynasty, found a dynasty, unbroken dynasty
POSITION: hold a position, battle position, at a position
ROUTE: main route, bus route, introduce a new route
QUEUE: form a queue; wait in queue, checkout queue

Collocations in the noun phrase
She has blond hair not a blond car.  She has a beige car not a beige hair.

Collocations in the verb phrase
DO: some gardening, homework, your best, the shopping, the cooking, business with
MAKE: an agreement, a suggestion, a decision, a bed, a profit, love, a noise, a fun of, an effort
COME TO: an agreement, a conclusion, an end, to terms with, one’s senses
PUT: your foot down, two and two together, your mind to
SET: fire to, on fire, in her ways
  
Idioms
Idiom is an expression which is grammatically and lexically frozen and the meaning of which cannot be deducted by examining the meanings of constituents. Idioms show a low frequency, rather appear in fiction than in real conversation.
Many idioms are similar to expressions in other languages and can be easy for a learner to understand. Other idioms come from older phrases which have changed over time. We, as Czech speakers cannot translate idioms word by word. Even though many idioms have similar meaning in Czech language as well as in English, they are different in translation.

Adjectives and nouns
*      bad blood – zlá krev/hádka
*      old flame – stará vášeň
*      dead drunk – opilý na mol

Pairs of adjectives
*      alive and kicking – čiperný
*      safe and sound – živý a zdravý

Pairs of nouns
*      body and soul – tělem i duší
*      give and take – kompromis, ústupky
*      hustle and bustle – shon

Pairs of verbs
*      do or die – buď anebo!
*      live and let live – žít a nechat žít
*      wait and see – počkej a uvidíš
*      sink or swim – buď anebo
*      wipe the floor with someone – nandat to někomu

Animals
*      a busy bee – pilná včelička
*      an early bird – ranní ptáče
*      bug someone – otravovat někoho
*      chicken out – zbaběle couvnout
*      be no chicken – nebýt srab
*      dog tired – zmožený jako kůň
*      you can’t teach an old dog new tricks – starého psa novým kouskům nenaučíš
*      barking dogs seldom bit – pes, který štěká, nekouše
*      fly in the ointment – vada na kráse
*      hold your horses – jen klid

Colours
*      a black sheep – černá ovce
*      blue blood – šlechtický původ
*      be green – být ekologický
*      be in the red – být zadlužený
*      see red – rozzlobit se

Parts of body
*      with open arms – vítat někoho s otevřenou náručí, nadšeně
*      in cold blood - chladnokrevně
*      new blood – nováček
*      be all ears – napjatě poslouchat
*      keep an eye on – bedlivě sledovat, nespustit z očí
*      get one’s fingers burnt – spálit se (obrazně)
*      by heart – nazpamět
*      pull someone’s leg – dělat si legraci z někoho
*      hold your tongue – buď zticha
*      fight tooth and nail – bránit se zuby nehty

Comparisons
*      as black as a coal – černý jako uhel
*      as busy as a bee – pilný jako včelička  
*      as mad a hatter – nemá překlad, Alice in Wonderland u nás není tak známá (šílený)
*      fit like a glove – padne jako ulitá
*      drink like a fish – pít jako duha
*      fight like cats and dogs
*      sleep like a log (kláda) – spát jako zabitý
  
Other types of multi-word expressions
Proverbs are short saying expressing a general belief, often using alliteration or rhyme. (A friend in need is a friend indeed. Curiosity killed a cat. The pen is mightier than the sword. Don't count your chicken before they hatch. Never judge a book by its cover. Never look a gift horse in the mouth. When the cat's away, the mice will play. One swallow doesn't make a summer. There is no smoke without fire. A bird in the hand is worth two in the bush. All that glitters is not gold.)

Saying is a bit similar to a proverb without didactic aim. (sb’s days are numbered, the coast is clear, what’s your poison?)

Phraseological units are recurring word chains that can usually be found in literature. (Bible: cast pearls before swine, an eye for an eye, wash one’s hands, a wolf in sheep's clothing. Classical mythology: Achilles’ heel, the Trojan horse. American literature: the call of the wild, the cold war.)

Catch phrase is a phrase of a certain origin, usually from books and film, which people adopt in everyday conversation because it is simply catchy. (Apollo13: Houston we have a problem. E.T.: Phone home. Sherlock Holmes: Elementary, my dear Watson. Terminator: Hasta la vista, baby.)

Slogan was originally a battle-cry of a Scottish clan. Linguistically, they are like proverbs - short with a strong rhythm. (Safety first.  Walls have ears. Beans means Heinz. Make love not war.)


Lexical bundle is a sequence of words which co-occur very frequently, especially in conversations. They are usually three of four words in a fixed order. (I don't know what...It is possible to...are likely to be...)

No comments:

Post a Comment