False friends are pairs of words in two different languages or
dialects that look or sound similar but
differ in meaning = a word in a foreign language bearing a deceptive
resemblance to a word in one's own language. False friends cause difficulty for
students learning a foreign language because students wrongly identify words
due to linguistic interference. False friends are also a frequent source of
difficulty between speakers of different dialects of the same language.
False friends from a linguistic
point of view are seen as a problem of interference when the linguistic
structures already learned interfere with our learning new structures.
Interference can exist between two different languages – interlingual (English x Czech/Spanish...); or within
one language – intralingual
(American English x British English).
Since a word may change its meaning in
a course of time we can see it on current (synchronic) situation but we also have to take
into account historic
(diachronic)
situation.
1. Synchronic
interlingual false friends ("actual" does not mean “aktuální” etc.)
2. Synchronic intralingual false friends
– many words in English that appear to mean the same can lead to confusion. The
word inflammable could be easily
assumed to be an opposite of flammable
but, in fact, they both mean the same thing – easily burning. (invaluable -
neocenitelný = vysoké hodnoty. pricess - worthless).
Another example of synchronic
intralingual false friends is American and British English. Even though these
nations speak by the same language, there are differences in the meaning. In
the British English homely means domestic but in the American English it
means ugly and plain.
3. Diachronic interlingual false friends
– in a course of ages as languages change and influence each other the words
with the same meaning (true friends) can become false friends and vice versa. Originally
Italian word for artist – artista - meant
the same as in German artist = somebody performing an art. However, with the
development of languages ,the German meaning shifted and means an acrobat while
a person performing an art is in German kunstler.
In Italian, the meaning remained the same and thus the word became Italian-German
false friend.
4. Diachronic intralingual false friends
appear mainly when translating old texts into modern English. A word nice in its modern meaning means
friendly, agreeable, pleasing but in 13th century it meant under the
influence of Old French simple or silly
and in 14th century it acquired the meaning of loose-mannered. The same with queer,
mischievous and gay. Thus when
translating older texts, we have to be very careful.
Czech
and English false friends
ACTUAL does not mean "aktuální"
but "opravdový."
BRIGADE does not mean "brigáda"
(that is part-time job) but "četa, oddíl."
CHEF does not mean "šéf" (that
is boss) but "profesionální kuchař."
CREATURE does not mean "monstrum,
kreatura" but "tvor, stvoření."
DESK does not mean "deska" but
"pracovní stůl."
DRESS does not mean "sportovní
dres" but "šaty."
GYMNASIUM does not mean "gymnázium"
(that is grammar school) but "tělocvična."
MATURITY does not mean "maturitní
zkouška" but "dospělost, zralost."
SYMPHATETIC does not mean
"sympatický" but "soucitný."
Transfer of meaning
Transfer of meaning is similarity in
temporal, spatial or other relation (neck of the body, neck of the violin). It often produces metaphor which is primarily
based on similarity of something to something else.
Shape: mouth (ústa - ústí), pipe (píšťala
- trubka), needle (jehla - injekční stříkačka)
Colour: blood red (krvavě zbarvený), chalk
(křídově bílý)
Location: foot (pata - úpatí, heel (pata -
podpatek)
Scope: drop (kapka - malé množství), heap
(neuspořádané uskupení - velké množství)
Function: hand (ruka - ručička), head (hlava
- vedoucí), leg (noha - noha stolu)
Transfer
of animal qualities to people: fox, gorilla, swine, chicken (in Czech: vůl)
Transfer
of animals to plants:
catkins (jehněda). Czech: kozlík lékařský, kočičky
Transfer
of things to the body:
chamber (heart chambers), drum (ear drum)
Metonymy is a semantic change when an attribute is used for the whole.
chair = židle -> předsednictví. Crown = koruna -> monarchie. Youth
= mládí -> mládež. Glasses = sklo -> brýle. Sweet = sladký ->
sladkosti. Place names: 10 Downing Street (residence of the British Prime
Minister), the White House (not literary a house which is white but the
American government.)
Synecdoche is a figure of speech in which the part is
used for the whole (wheels = car, hired
hands = workmen) or less frequently the whole is used for the part (creatures = cats). It is an important
poetic device.
No comments:
Post a Comment